Гимн Тоту на статуе Хоремхеба из Нью-Йорка

Почитание Тоту, сыну Ра, прекрасному выходящему Месяцу, повелителю явлений, озаряющему богов. От наследного князя, номарха, носильщика опахала по правую руку царя, главнокомандующего армией, царского писца, Хоремхеба, оправданного. Он произносит:

«Слава тебе, О луна, Джехути,
могучий бык Гермополя, обитающий в своем священном округе.
Тот, который очищает пути для богов, знающий религиозные мистерии,
записывающий утверждения богов;
Который различает один отчет от другого, подобного этому,
и оценивает каждого человека;
Искусный в управлении Баркой Миллионов Лет;
посыльный для Солнечного народа;
Знающий человека по его речи
и оценивающий дело независимо от исполнителя.

Сопровождающий Ра, поднимающийся чтобы присутствовать с единственным Владыкой,
чтобы известить его обо всем случившемся –
каждый рассвет он дает отчет в небо;
он не пренебрегает вчерашними событиями.

Хранящий Ночную Барку невредимой
и умиротворяющий Дневную Барку,
его рукам нет препятствий на носу Ночной Барки,
ясно видеть когда он освободил веревку с Дневной Барки,
веселье полно ликования Ночной Барке
во время празднования, когда она пересекает небо.

Низвергающий Восставшего Змея
и подсчитывающий земли на Западном горизонте,
в то время как Эннеада в Ночной Барке возносит хвалу Тоту,
произнося ему:
«Славься! Славься! О ты, для кого Ра расположил богов составлять оды!».
Они отдадут эхом, что твоя душа пожелает,
поскольку ты открываешь путь к месту назначения Барки.
Можешь ты принести в жертву Восставшего Змея, отрезав ему голову,
уничтожив его душу и бросив его тело в пламя,
ибо ты есть бог, который убивает его.

Ничего не сделано без твоего знания
в качестве Возвышенного, сына Великой Богини,
который выходит из ее плоти;
Защитник Хорахти, владеющий доступом к знаниям Гелиополя,
который создал сферу богов;
Знающий священные мистерии,
интерпретатор их слов.

Давайте возносить хвалу Тоту,
отвес которого истинный к центру баланса;
Отводящему зло.
Признаному правильным, который не склонен к злодеянию.
Визирю, судящему слова, который успокаивает раздоры в мир,
писцу отчетов, хранящему свитки,
наказывающему виновного, набрасывая на него оковы,
здравому в руках, мудрейшему из Эннеады,
возвращающему все утерянные вещи,
полезному для того, кто сбился с пути,
напоминающему мгновенья,
докладывающему каждый час ночи;
Чьи слова будут продолжаться вечно –
имеющему доступ в Подземный мир,
Знающему всех, кто там,
и кто записывает их, каждого по его имени»

Перевод с английского: Dzhehuti-Meri

English translation, from J.L.Foster – Hymns, Prayers and Songs: An Anthology of Ancient-Egyptian lyric poetry, p.111
English translation, from Miriam Lichtheim – Ancient Egyptian literature, vol.II, p.102-103
English translation, from H. E. Winlock – A Statue of Horemhab before His Accession
English translation, from Christian Jacq, “The living wisdom of ancient Egypt” p.68
Russian translation, by Dzhehuti-Meri

Leave a Comment