Гимн Тоту. Папирус Anastasi III (М.А.Коростовцев)

Anastasi III hymn

4.12. Хвала тебе, владыка дома, павиан с сияющей гривой, сладостный видом (своим), приятный благорасположением (своим), любимый

5.1. всеми. Он из (камня) sHrt , он – (бог) Тот. Освещает он землю красотой своей. То, что на голове его, – из красной яшмы, а фалл его –

5.2. из сердолика. Любовь его истекает из бровей его, и открывает он уста, чтобы оживлять. Счастье у моих ворот, с тех пор как

5.3. собака (бог Тот) вступила в них. Существуют они и снабжены (всем), с тех пор как преступил их владыка мой. Так будьте же счастливы и вы, (которые) на моей улице. Радуйтесь,

5.4. все соседи мои. Вот владыка мой, это он сотворил меня; желает его сердце моё. Тот, будь для меня защитником, и не (будет) страха у меня перед глазом (дурным).

Перевод цитируется по изданию: Коростовцев М.А. Писцы Древнего Египта. – М., 2001.С. 216

English translation: John L.Foster, “Hymns, Prayers and Songs, an Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry”, p.146
Russian translation, M.A.Korostovtzev
Russian translation, B.A.Turaeff

Leave a Comment